美しい住宅について書かれた密実な文章の英訳をしました。
最近のグーグル翻訳はすごいです。
日本語の文章をウィンドウに放り込むだけで英語になる・・ というのは大げさですが。
翻訳で残念なのは、オリジナルの文章に比べて語彙や言い回しが単調になってしまうこと、作者が練ったエッジの効いた文章が、中学生英語みたいになると情けなくなります。
その点このグーグル翻訳は、日本語の単語を一語一語全部英語に訳してくれるので、語彙の豊かさが抜け落ちることがありません。
もちろん人工頭脳の「誤解」もあります、そういうときは単語を別の辞書で探して差し替えます。
語順はおかしいことが多いので、そのままWordにペーストして語順を変えます。
欲を言えばこの「語彙の書き換え」と「語順の差し替え」もグーグル翻訳のウィンドウの中で出来ると更に便利です・・まだハードル高いかな?
ともかく、以前なら2〜3日はかかっていた作業が数時間で出来ます。
日頃言語ではなく直接視覚で考えている方が綴った文章は、読むだけで空間が浮かぶような気もしますが、途中で創造の瞬間の飛躍を追いきれなくなり ずいぶんと悩みもしました、
これも楽しい頭の体操です。
今回の訳文のお気に入りは、
原文:
室内に借景となって取り込まれた日本庭園は家の中に和の雰囲気をもたらしてくれる。
訳文:
Japanese garden captured scenically from the picture window brings
atmosphere of "Wa" (Japanese way of harmonious coexistence) into the house.
見事に庭を切り取る小さな窓の中に、庭全体を詰め込んだような光景を見ると、和がまさに調和の取れた共生のことを表す言葉なのだなと実感します。
いつか・・訳文と写真を載せます そのうちに。